<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居秋暝>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: An Autumn Evening in My Mountain Abode>
<BookPage: 34-35>
<UsedPage: 2>
<Feature: 3, 4>
<End Header>
<Poem>
空山新雨後，
天氣晚來秋。
明月松間照，
清泉石上流。
竹喧歸浣女，
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇，
王孫自可留。
<End Poem>
<Translation>
Fresh rain has fallen on the vacant mountains; 
00 Autumn's evening approaches. 
The bright moon is shining through the pines, 
The clear stream flowing over the stones. 
Bamboos rustle, as washing maids return. 
Lotuses stir: a fishing boat descends. 
Let spring's fragrance vanish, as it will; 
May the wanderer tarry, as he pleases.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Fresh rain has fallen on the vacant mountains; 
00 Autumn's evening approaches. 
The bright moon is shining through the pines, 
The clear stream flowing over the stones. 
Bamboos rustle, as washing maids return. 
Lotuses stir: a fishing boat descends. 
Let spring's fragrance vanish, as it will; 
May the wanderer tarry, as he pleases.
<End Formatted Translation>